Bài hát lanh leo / 涼涼 (tam sinh tam the: thap ly dao hoa ost) bởi vì ca sĩ Duong Tong Vy (aska Yang), Truong Bich Than (zhang Bi Chen) ở trong thể nhiều loại Nhac Hoa.

Bạn đang xem: Bài hát trong phim tam sinh tam thế thập lý đào hoa

Tìm loi bai hat lanh leo / 涼涼 (tam sinh tam the: thap ly dao hoa ost) – Duong Tong Vy (aska Yang), Truong Bich Than (zhang Bi Chen) tức thì trên dacnhiem.vn. Nghe bài hát lạnh buốt / 涼涼 (Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa OST) rất chất lượng 320 kbps lossless miễn phí.

Đang xem: Nhạc phim tam sinh tam chũm thập lý đào hoa

Ca khúc Lạnh Lẽo / 涼涼 (Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa OST) vì chưng ca sĩ Dương Tông Vỹ (Aska Yang), Trương Bích Thần (Zhang Bi Chen) thể hiện, nằm trong thể một số loại Nhạc Hoa.

Xem thêm: Phim Của Maria Ozawa Sống Ra Sao Sau 5 Năm Giải Nghệ? Khi Thánh Nữ Maria Ozawa Đóng Phim Kinh Dị

Các chúng ta cũng có thể nghe, tải về (tải nhạc) bài bác hát lanh leo / 涼涼 (tam sinh tam the: thap ly dao hoa ost) mp3, playlist/album, MV/Video lanh leo / 涼涼 (tam sinh tam the: thap ly dao hoa ost) miễn tầm giá tại dacnhiem.vn.

*

Sao chép

Lời bài xích hát: lanh tanh / 涼涼 (Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa OST)

Nhạc sĩ: Đàm Toàn (Tan Xuan)

Lời đăng bởi: lee_00

bài hát: lạnh lẽo / 涼涼 (Tam Sinh Tam Thế: Thập Lý Đào Hoa OST) – Aska Yang (Dương Tông Vỹ), Zhang Bi Chen (Trương Bích Thần)1. 入夜漸微涼 繁花落地成霜Ruỳè jiàn wēi liáng fánhuā luòdì chéng shuāngĐêm lạnh, phồn vinh rơi xuống khu đất thành sương你在遠方眺望 耗盡所有暮光nǐ zài yuǎnfāng tiàowàng hào jìn suǒyǒu mù guāngNgười trông về phương xa, ánh hoàng hôn kiệt quệ不思量 自難相忘bù sīliang zì nàn xiāng wàngKhông tưởng niệm, từ bỏ thấy bắt buộc quên夭夭桃花涼 前世你怎捨下yāo yāo táohuā liáng qiánshì nǐ zěn shě xiàMơn mởn hoa đào lạnh, chuyện kiếp trước người làm sao buông xuống?這一海心茫茫 還故作不痛不癢不牽強zhè yī hǎi xīn mángmáng hái gù zuò bù tòng bù yǎng bù qiānqiǎngTrái tim mịt mờ này còn giả vờ không đau đớn, không gượng gạo ép都是假象dōu shì jiǎxiàngĐều là sự việc giả dối:涼涼夜色 為你思念成河liáng liáng yèsè wèi nǐ sīniàn chénghéBóng đêm lạnh bởi nỗi tưởng vọng của tín đồ thành sông化作春泥 呵護著我huà zuò chūnní hēhùzhe wǒHoá thành bùn xuân che chở ta淺淺歲月 拂滿愛人袖qiǎn qiǎn suìyuè fú mǎn àirén xiùNăm tháng nhàn rỗi nhạt, phất mãn tay áo vợ chồng片片芳菲 入水流piàn piàn fāngfēi rù shuǐliúTừng chút mùi hương cây cỏ hoà vào nước涼涼天意 瀲灩一身花色liáng liáng tiānyì liàn yàn yīshēn huāsèThiên ý rét mướt lẽo, bạn một thân nhan sắc hoa落入凡塵 傷情著我luò rù fánchén shāng qíngzhe wǒRơi vào phàm trần, mưu mẹo thụ thương生劫易渡 情劫難了shēng jié yì cho dù qíng jiénànleSinh kiếp dễ dàng dàng, tình kiếp gian nan折舊的心 還有幾分前生的恨zhéjiù de xīn hái yǒu jǐ fēn qián shēng de hènTâm sẽ hao mòn, còn mấy phần hận của kiếp trước?2. 也曾鬢微霜 也曾因你迴光yě céng bìn wēi shuāng yě céng yīn nǐ huí guāngCũng từng tóc mai như sương, cũng từng có tia nắng người trở về悠悠歲月漫長 怎能浪費時光yōuyōu suìyuè màncháng zěn néng làngfèi shíguāngNăm tháng lâu năm đằng đẵng, sao có thể lãng mức giá thời gian?去流浪 去換成長qù liúlàng qù huàn chéngzhǎngGạt đi lưu lại lạc, ko còn biến hóa để trưởng thành灼灼桃花涼 今生愈漸滾燙zhuózhuó táohuā liáng jīnshēng yù jiàn gǔn tàngRực ranh hoa đào lạnh, kiếp này càng thêm sôi sục一朵已放心上 足夠三生三世背影成雙yī duo yǐ fàngxīn shàng zúgòu sān shēng sānshì bèiyǐng chéng shuāngMột đoá cũng đủ mang lại hai bóng sườn lưng kết thành bà xã chồng在水一方zài shuǐ yīfāngƠ nơi biển nước3. 涼涼三生三世 恍然如夢liáng liáng sān shēng sānshì huǎngrán rú mèngBa đời ba kiếp lạnh lẽo, bất chợt bừng tỉnh như mộng須臾的年 風幹淚痕xūyú de nián fēng dại lèihénNăm mon qua đi, hong thô nước mắt若是回憶不能再相認ruòshì huíyì bùnéng zài xiāng rènNếu như trong hồi ức lần nữa không thể *** biết nhau就讓情分 落九塵jiù ràng qíng fèn luò jiǔ chénHãy khiến cho tình cảm rơi xuống cửu trần涼涼十里 何時還會春盛liáng liáng shílǐ héshí hái huì chūn shèngMười *** giá lẽo, bao giờ xuân thịnh又見樹下 一盞風存yòu jiàn shùxià yī zhǎn fēng cúnLại thấy dưới tàng cây một ngọn gió落花有意 流水無情luòhuā yǒuyì liúshuǐ wúqíngHoa rơi hữu ý, nước chảy vô tình別讓恩怨愛恨 涼透那花的純bié ràng ēnyuàn ài nhát liáng tòu nà huā de chúnĐừng để cho ân oán, yêu hận làm lạnh lẽo sự thanh khiết của hoa