"Đường dẫn mang đến khung thành" chưa hẳn là cái tên quá lừng danh ở Nhật bản hay chũm giới, tuy nhiên với nhiều người việt nam Nam, đây new là cuốn truyện tranh bóng đá hay độc nhất vô nhị cuộc đời.

Bạn đang xem: Phim hoạt hình jindo đường dẫn đến khung thành


Người Nhật thường xuyên tự hào về rất nhiều bộ truyện tranh bóng đá danh tiếng như Tsubasa, Fantasista xuất xắc Whistle. Nhìn ra thay giới, phần đa danh thủ danh tiếng như Fernando Torres, Zidane, Thierry Henry xuất xắc Alexis Sanchez chấp nhận họ đã bự lên với cam kết ức về Tsubasa.

Trong mẫu chảy mạnh mẽ của manga bóng đá Nhật Bản, bộ “truyện Jindo - Đường dẫn đến khung thành", hay trong lượt tái bản lần 2 với tên thường gọi "Itto - cơn bão sân cỏ" với "Itto - Sóng gió ước trường" nằm ở 1 góc tắt thở khác.

*

Jindo là tuổi thơ của khá nhiều độc trả 8X, 9X trên Việt Nam. Ảnh: Pinterest.

Trong đứng đầu 10 cỗ manga Nhật phiên bản về đá bóng hay tốt nhất được Anime Planet bình chọn, Tsubasa tốt Fantasista chiếm những vị trí đứng vị trí số 1 và không có tên Kattobi Itto giỏi Buttobi Itto.

Thế nhưng, tại Việt Nam, Jindo và những đồng đội new là hầu như người khiến cho sức hút khỏe mạnh nhất, thừa qua cả đa số Tsubasa tuyệt Fantasista.

Bản dịch thú vị

cùng rất “7 viên ngọc rồng”, “Doremon” xuất xắc “Dấu ấn dragon thiêng”,... “Đường dẫn mang đến khung thành” là trong những tác phẩm gây ấn tượng, trong giai đoạn làn sóng chuyện tranh Nhật Bản bắt đầu đổ bộ vào Việt Nam.

cỗ truyện về bóng đá của người sáng tác Monma Motoki lần trước tiên xuất hiện nay tại nước ta vào năm 1998, với tên gọi “Jindo - Đường dẫn mang đến khung thành”.

Bộ truyện năm 1998 được dịch từ bạn dạng tiếng Hoa ở trong nhà xuất bạn dạng Đông Lập (Đài Loan, Trung Quốc), có xem thêm bản giờ Nhật, chứ không được dịch trực tiếp thông qua bản gốc.

Điều này dẫn tới việc bộ “Jindo - Đường dẫn cho khung thành” bị đánh giá là dịch nhiều chi tiết phóng đại, cũng giống như dịch không gần kề với phiên bản gốc của tác giả Motoki.

Thế nhưng, chính phiên bản dịch năm 1998 ấy lại làm cho sức hút kỳ lạ mang lại tác phẩm tại Việt Nam. Các cái tên như “Yara sản phẩm công nghệ ủi”, “Tóc tiến thưởng mắt xệ”, “Tiểu cát”, “Thủ môn hói 10 yên”, “Siêu ước thủ siêu chân dài Ogai”,… đã tạo ra cả một khung trời tuổi thơ với hầu hết tràng cười vô tận cho cầm cố hệ 8X, 9X.

“Tôi thích bản dịch cũ với các chiếc tên như Jindo, Yara ‘máy ủi’, giỏi thủ môn bốn mắt hơn…”, anh Hoà, một độc giả trẻ sinh vào năm 1993 chia sẻ với Zing. “Sau này bộ truyện này được tái phiên bản và giữ nguyên tinh thần của bộ truyện nơi bắt đầu ở Nhật, nhưng mà tôi thấy không quen lắm, cùng cũng ít vui nhộn hơn bộ cũ”.

Nhiều người hâm mộ khác cũng khẳng định bộ truyện gốc của tác giả không thật sự vui nhộn như phiên bản dịch “chế” năm 1998. Jindo và đúng là sở hữu tính giải pháp quậy phá, đậm chất ngầu và cá tính tinh quái, tiếp tục tạo ra những trường hợp gây cười.

Nhưng làm thế nào mà người sáng tác Motoki hoàn toàn có thể lồng ghép các câu ca dao, tục ngữ, thơ “chế” vào các đoạn hội thoại trong truyện được?

Đơn cử như một quãng Rasuran, ngôi sao của đội đại dương Xanh, tín đồ sở hữu cú bớt vòng cung lừng danh trong truyện mang lại tán tỉnh Yagi, nữ cai quản đội bóng của ngôi trường Seiga.

Rasuran thậm chí là sử dụng cả giờ đồng hồ địa phương (hình minh hoạ dưới) trong quy trình cưa cẩm nhân vật phái nữ chính độc nhất vô nhị trong cỗ truyện này.

*

Một đoạn Rasuran cưa cẩm Yagi sử dụng tiếng địa phương.

Xem thêm: ' Phim Cap 5 Cua My - 'Phim Cap 5' Search

Các độc giả cảm thấy độc đáo vì các dịch giả sẽ Việt hoá cỗ truyện đến cả như vậy.

giỏi trong một lần thầy giáo Ozawa, huấn luyện và giảng dạy viên của team Makura, ông thầy hay dùng hàng hiệu bị Hanyu cùng Jindo phá lỗi đồ, tín đồ dịch đùa hẳn chữ “bị va mạch” để biểu đạt ông thầy này.

phần lớn nhân thứ huyền thoại

Một mẫu hay của bộ truyện về Jindo mà người sáng tác Motoki đã tạo thành đó là tính cách và lối chơi của các cầu thủ trong truyện. Cỗ truyện từng bị chê là có tương đối nhiều tình tiết không thực tế, nhưng không ít người đọc rất có thể tìm thấy hình ảnh của thiết yếu mình trên sảnh bóng qua lối chơi của không ít Jindo, Yara, Kai hay thủ môn hói 10 yên Chika.

cỗ truyện nói trên được người sáng tác Motoki xuất bạn dạng lần đầu vào thời điểm năm 1985, nỗ lực nhưng về sau nhiều tín đồ đã kiếm tìm thấy ít nhiều sự tương đương giữa những nhân đồ trong truyện với tương đối nhiều cầu thủ bóng đá nổi tiếng.

“Thủ môn Hakone hoàn toàn có thể là Neuer chăng, Iosha thì kiểu như Baresi vô cùng, còn Yamazaki trong mắt tôi chẳng không giống gì Ibrahimovic”, Lộc, một fan hâm mộ khác, share với Zing.

Khả năng bắt bóng bổng của Chika khiến cho nhiều bạn đọc hệ trọng đến nhiều thủ môn không tính đời.

Chika cực mạnh khỏe trong các trường hợp đối đầu, thậm chí còn Jindo cũng buộc phải chào thua. Nuốm nhưng, Jindo tiếp đến phát hiện ra yếu điểm của Chika, kia là đầy đủ cú sút bóng bổng nhẹ từ trên trời rơi xuống.

Chika luôn hoảng sợ trước rất nhiều pha nhẵn bổng nhẹ nhàng, phân vân giữa việc đấm tuyệt bắt bóng, dù khả năng phản xạ của anh cũng được xếp vào mặt hàng "quái kiệt" vào truyện.

Sự sáng tạo của người sáng tác Motoki, cũng như bạn dạng dịch thuần Việt của năm 1998, thời gian trào lưu truyện tranh Nhật ban đầu gây dấu ấn tại Việt Nam, sẽ để lại tuyệt vời đậm nét trong cam kết ức của rất nhiều người trẻ.


Quang Hải với cú tung móc cách ra từ bỏ truyện tranh Ở tuổi 23, Nguyễn quang Hải gồm tương lai dài chờ đợi phía trước tuy thế tiền vệ của club Hà Nội đã có được không ít những khoảnh xung khắc thăng hoa trong màu sắc áo Việt Nam.

Bi kịch của cục truyện "Đường dẫn đến khung thành"

Nhiều đổi thay cố xảy đến với người sáng tác Monma Motoki vào năm 2007, dẫn đến loại kết lửng lơ với gây nuối tiếc nuối mang đến những độc giả của bộ truyện nổi tiếng.

Bài viết liên quan